My Photo

Your email address:


Powered by FeedBlitz

Pages

Contact us

  • Domaine de la Gramière
    165, route d'Uzès 30700 Saint Quentin la Poterie France Tel: +33(0)4 66.57.22.13 Fax: +33(0)4 66.03.10.19 info@lagramiere.com

Search my blog

  • Google

    WWW
    lagramiere.typepad.com

« Maturité bloqué | Main | Plantons la vigne... »

January 25, 2007

La grande déception!

Oui, oui, je sais.  Je vous ai laissé tomber.  Chaque fois que je vais sur Vitiblog, et je vois mes billets en anglais, j'ai honte.  J'ai promis d'écrire un peu plus en français, et je ne le fais pas.  C'est vrai.  Je n'ai presque pas le temps de le faire en anglais, là ou je suis plus alaise.   Mais j'ai honte quand je vois sur vitiblog, les titres en anglais.  Oui, je suis américaine d'origine, et cela ne changera jamais, mais je vie en France et je parle français, presque comme vous. (Avec de plus en plus un accent du midi!)  Ma façon d'écrire mon blog est très décontracté, à telle pointe qu'une amie française m'a dit que je devrais changer le "ton" de mon blog en français pour plus "plaire aux lecteurs français".  Désolée, mais je ne suis pas capable. Autre problème, je ne supporte pas les fautes de grammaire, et c'est sûr qu'en français, je vais en faire.  Mais bon, la vie de viticultrice que je mène, pourrait peut-être faire rêver les français aussi, donc, une nouvelle fois, je vais tenter d'écrire mon blog, en français de temps en temps!

Comments

Bonjour, pouvez vous me dire ou se trouve votre cotes du Rhone ici a Massachusettes.Mon ami John de Ohio (le blog en Englais) me conseils d'essayer le vin.
Merci,
Carole
Needham Ma

Ne changez surtout pas votre ton "décontracté" en Français. Je ne suis peut-être pas non plus une "lectrice typiquement française", vu que je suis vigneronne, bloggueuse et d'origine Allemande, mais je lis beaucoup de winery blogs en différents langues et j'apprécie beaucoup le votre - aussi bien en anglais qu'en Français.

J'essaye aussi, de tenir deux blogs à la fois (français et allemand), et je vois, que ce n'est pas toujours évident.

En plus, on ne peut pas toujours tout simplement "traduire" le même texte - quand je pense aux lecteurs, je les imagine bien différents en France qu'en Allemagne.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment